• Россия, Москва
    ул. Костякова, д. 6/5
  • Круглосуточно
    БЕЗ ВЫХОДНЫХ

» Апелляционное определение Московского городского суда от 08.07.2020 по делу N 33-23360/2020, 2-8621/2019

Апелляционное определение Московского городского суда от 08.07.2020 по делу N 33-23360/2020, 2-8621/2019

Апелляционное определение Московского городского суда от 08.07.2020 по делу N 33-23360/2020, 2-8621/2019 Категория спора: Возмездное оказание услуг. Требования исполнителя: 1) О взыскании неосновательного обогащения; 2) О взыскании процентов. Обстоятельства: Исполнителем оказаны услуги в качестве переводчика по уголовному делу, однако вознаграждение в отсутствие договорных отношений перечислены постороннему лицу. Решение: 1) Удовлетворено; 2) Удовлетворено.

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ СУД

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

от 8 июля 2020 г. по делу N 33-23360/2020

Судебная коллегия по гражданским делам Московского городского суда в составе: …

заслушав в открытом судебном заседании по докладу судьи Ц.А.А. гражданское дело по апелляционной жалобе истца - Ю. на решение МЕЩАНСКОГО районного суда города Москвы от 13 ноября 2019 года, которым постановлено:

"В удовлетворении исковых требований Ю. к ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ООО "Агентство переводов "Лингвист") о взыскании неосновательного обогащения, процентов за пользование чужими денежными средствами - отказать".

установила:

Ю. обратилась в Мещанский районный суд г. Москвы с иском к ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее носило наименование Агентство переводов "Лингвист") о взыскании неосновательного обогащения, процентов за пользование чужими денежными средствами.

Изменение наименования ответчика определено решением внеочередного общего собрания участников ООО "Агентство переводов "Лингвист" (Протокол N 1 от 06 ноября 2018 года) по которому внесены изменения в учредительные документы.

Новая редакция Устава утверждена решением внеочередного общего собрания участников ООО "Агентство переводов "Лингвист" (Протокол N 1 от 06 ноября 2018 года).

Данные изменения зарегистрированы в установленном порядке, новое наименование ответчика стало Общество с ограниченной ответственностью "Первое экспертно-переводческое бюро".

В основание своих исковых требований истец указала на то, что на основании Постановления следователя 1 отдела СЧ ГСУ МВД России по Московской области *** она была привлечена в качестве переводчика по уголовному делу N *** в отношении обвиняемых ***.

В соответствии с табелем работ по данному уголовному делу ею был осуществлен перевод - устный в течение 140 часов и письменный - 1103 страниц текста.

Общая сумма вознаграждения за оказанные услуги переводчика составила 431 360,00 руб.

На момент участия в деле она не состояла с ООО "Агентство переводов "Лингвист" (в настоящее время ООО "Первое экспертно-переводческое бюро") в договорных отношениях, осуществляла трудовую деятельность как сотрудник ИП ***, о чем было известно следствию.

Между тем, сумма вознаграждения, предназначенная за проделанную ею работу, была перечислена ответчику в отсутствие каких-либо оснований к этому.

В ответ на ее обращение с требованием о выплате денежных средств, ответчиком ей на подписание были представлены договоры, оформленные задним числом, по которым ООО "Агентство переводов "Лингвист" (в настоящее время ООО "Первое экспертно-переводческое бюро") получает 50% от заработанных ею денежных средств, что неправомерно.

Изложенные обстоятельства послужили основанием для обращения в суд с настоящим иском, в котором истец просила взыскать с ответчика в свою пользу:

- сумму неосновательного обогащения в размере 431 360,00 руб.,

- проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 87 938,36 руб., а также расходы по оплате государственной пошлины в размере 8 387,58 руб.

Истец Ю. - в судебное заседание суда первой инстанции явилась, исковые требования поддержала.

Представители ответчика - ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист"), действующие на основании доверенностей Ш., Н. - в судебное заседание суда первой инстанции явились, иск не признали по доводам, изложенным в письменном отзыве.

Представитель третьего лица - ГУ МВД России по Московской области, действующий на основании доверенности П.И.АА. - в судебное заседание суда первой инстанции явился, указал на то, что ГУ МВД России по Московской области свои обязательства по контракту перед ООО "Агентство переводов "Лингвист" выполнило надлежащим образом.

Суд постановил вышеприведенное решение, об отмене которого, как незаконного и необоснованного, принятого с нарушениями норм материального права, при неправильном установлении обстоятельств, имеющих значение для дела и несоответствии выводов суда фактическим обстоятельствам дела, просит истец Ю.

В частности, автор жалобы обращает внимание на то, что суд необоснованно не принял во внимание представленные ею на основании запроса, сделанного в Московский областной суд доказательства того, что в деле по обвинению *** и др. при рассмотрении ходатайства следователя о продлении срока содержания под стражей обвиняемых им (следователем) были представлены доверенности, переданные ему переводчиком Ю. от имени ИП ***, при этом доверенности от ООО "Агентство переводов "Лингвист" в деле не имелось и представить доказательств наличия такой на момент участия Ю. в деле, ответчик не смог.

Кроме того, апеллянт ссылается на то, что в судебном заседании был однозначно установлен факт того, что между ней и ответчиком никогда не было заключено договора на оказание услуг, по которому ответчик имел бы право получать денежные средства за оказанные ею услуги и удерживать часть из них.

При этом в судебном заседании сторона ответчика не отрицала, что предлагала ей заключить данный договор после перечисления им денежных средств с удержанием 50% оплаты задним числом.

Истец Ю. - в судебное заседание суда апелляционной инстанции явилась, доводы своей апелляционной жалобы поддержала в полном объеме.

Представитель ответчика - ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист"), действующий на основании доверенности К. - в судебное заседание суда апелляционной инстанции явился, с решением суда первой инстанции согласился, против удовлетворения рассматриваемой апелляционной жалобы истца возражал, указав, что между ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист" и ГУ МВД России по Московской области был заключен договор N *** от 29 декабря 2015 года, которым и были определены все правоотношения между сторонами, в том числе оплата услуг переводчиков.

Именно в рамках данного договора была возможна работа переводчиков по конкретному уголовному делу.

Иных контрактов на осуществление услуг переводчиков (с физическими лицами или индивидуальными предпринимателями в рамках уголовного дела не заключалось.

Поскольку Ю. оказывала услуги по осуществлению перевода в рамках контракта и именно ответчик предоставляет переводчиков для оказания услуг по переводу, следовательно, и оплата труда переводчиков производится по ставкам, определенным непосредственно в самой компании ответчика.

Истец, как ранее работавшая с данной организацией, была знакома с расценками переводчиков; начав работу в качестве переводчика в рамках рассматриваемого упомянутого договора, следовательно, согласилась на данные условия работы.

Все прочие аргументы истца, в том числе, касающиеся доверенности от иного лица не могут иметь определяющего значения при вынесении решения, так как вся работа по оказанию услуг переводчиков проводилась исключительно в рамках договора N*** от 29 декабря 2015 года.

Представитель третьего лица - ГУ МВД России по Московской области, действующий на основании доверенности П.И.АБ. - в судебное заседание суда апелляционной инстанции явился, с решением суда не согласился, поддержал доводы апелляционной жалобы истца, указал на то, Ю. была привлечена в качестве переводчика в рамках уголовного дела на основании постановления следователя, а денежные средства были перечислены ответчику, поскольку оплата из бюджетных средств возможна исключительно в рамках заключенного контракта, в данном случае, договор на предоставление услуг переводчика был заключен с ООО "Агентство переводов "Лингвист"; полагал, что денежные средства за оказанные Ю. услуги по осуществлению перевода подлежат возмещению с ООО "Агентство переводов "Лингвист".

Изучив материалы дела, выслушав объяснения явившихся лиц, участвующих в деле, обсудив доводы апелляционной жалобы, судебная коллегия приходит к следующему.

В соответствии с ч. ч. 1 - 3 ст. 330 ГПК РФ основаниями для отмены или изменения решения суда в апелляционном порядке являются: …

3. Нарушение или неправильное применение норм процессуального права является основанием для изменения или отмены решения суда первой инстанции, если это нарушение привело или могло привести к принятию неправильного решения.

Согласно ч. 1 ст. 195 ГПК РФ решение суда должно быть законным и обоснованным.

Как следует из разъяснений, содержащихся в п. п. 2, 3 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 19 декабря 2003 года N 23 "О судебном решении" - решение является законным в том случае, когда оно принято при точном соблюдении норм процессуального права и в полном соответствии с нормами материального права, которые подлежат применению к данному правоотношению, или основано на применении в необходимых случаях аналогии закона или аналогии права (часть 4 статьи 1, часть 3 статьи 11 ГПК РФ).

Решение является обоснованным тогда, когда имеющие значение для дела факты подтверждены исследованными судом доказательствами, удовлетворяющими требованиям закона об их относимости и допустимости, или обстоятельствами, не нуждающимися в доказывании (статьи 55, 59 - 61, 67 ГПК РФ), а также тогда, когда оно содержит исчерпывающие выводы суда, вытекающие из установленных фактов.

Между тем, обжалуемое решение суда данным требованиям закона в полном объеме не отвечает.

В силу п. 1 ст. 1102 ГК РФ лицо, которое без установленных законом, иными правовыми актами или сделкой оснований приобрело или сберегло имущество (приобретатель) за счет другого лица (потерпевшего), обязано возвратить последнему неосновательно приобретенное или сбереженное имущество (неосновательное обогащение), за исключением случаев, предусмотренных статьей 1109 настоящего Кодекса.

Согласно ст. 1109 ГК РФ не подлежат возврату в качестве неосновательного обогащения: …

Исходя из положений п. 1 ст. 395 ГК РФ, в случаях неправомерного удержания денежных средств, уклонения от их возврата, иной просрочки в их уплате подлежат уплате проценты на сумму долга.

Размер процентов определяется ключевой ставкой Банка России, действовавшей в соответствующие периоды.

Эти правила применяются, если иной размер процентов не установлен законом или договором.

Как установлено судом первой инстанции - 29.12.2015 года между государственным заказчиком - ГУ МВД России по Московской области и исполнителем ООО "Агентство переводов "Лингвист" был заключен договор N*** на предоставление услуг по производству устных и письменных переводов в рамках расследования уголовных дел.

В связи с этим, Постановлением следователя 1 отдела СЧ ГСУ ГУ МВД России по Московской области *** от 22.10.2015 года, Ю., *** года рождения, назначена переводчиком по уголовному делу N ***.

Ю. действовала на основании доверенности ООО "Агентство переводов "Лингвист" N*** от 26.02.2015 г., выданной ИП *** на переводчика Ю.

Также из текста доверенности следует, что она выдана на участие Ю. в качестве переводчика чеченского и ингушского языков в следственных органах, судах Москвы и Московской области.

12 декабря 2016 года в рамках указанного выше уголовного дела состоялось постановление следователя 1 отдела СЧ ГСУ ГУ МВД России по Московской области *** о производстве оплаты за оказанные переводческие услуги ООО "Агентство переводов "Лингвист" с перечислением на соответствующий расчетный счет.

Согласно данному постановлению оплате подлежали услуги представителя ООО "Агентство переводов "Лингвист" Ю., которая осуществляла устный перевод с русского языка на чеченский язык и с чеченского языка на русский язык в течение 140 часов, а также письменный перевод с русского языка на чеченский в количестве 1 103 страницы.

Общая стоимость услуг составила 431 360 рублей (78 400 руб. (140 х 560 руб.) + 352 960 руб. (1 103 х 320 руб.)).

С учетом условий договора ответчик подготовил Акт приема-передачи работ (услуг) от 26.04.2019 г., а также счет N 1 об оплате ИП *** переводческих услуг в сумме 215 680 рублей (50% от указанной выше суммы).

Однако получателем до настоящего времени данные документы не подписаны.

Разрешая спор, оценивая в совокупности собранные по делу доказательства, учитывая конкретные обстоятельства дела, суд первой инстанции пришел к выводу об отказе в иске.

При этом, суд исходил из того, что полномочия Ю., как представителя ООО "Агентство переводов "Лингвист", подтверждены указанной выше доверенностью N*** от 26.02.2015 г., которая не оспорена и не отменена.

Между тем судебная коллегия не может согласиться с такими выводами суда первой инстанции в силу нижеследующего.

На основании п. п. 1 и 4 ст. 421 ГК РФ граждане и юридические лица свободны в заключении договора, условия которого определяются по усмотрению сторон, кроме случаев, когда содержание соответствующего условия предписано законом или иными правовыми актами.

Из материалов дела следует, что Постановлением от 22 октября 2015 года следователь 1-го Отдела СЧ ГСУ МВД России по Московской области *** назначил Ю. переводчиком по уголовному делу N*** (л.д. 61 - 62).

В силу положений ст. 59 УПК РФ переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, на основании Постановления о назначении, выносимое следователем, дознавателем или судьей.

В Постановлении не указано, привлечена ли была Ю. в качестве переводчика как частное лицо, либо выполняла обязанности в порядке служебного задания.

Причем, исходя из положений ст. ст. 131, 132 УПК РФ - при участии в уголовном судопроизводстве переводчика как частного лица, все издержки компенсируются именно ему, тогда как при исполнении им служебного задания от имени юридического лица - той организации, в которой осуществлял деятельность переводчик.

В соответствии с табелем работ по вышеупомянутому уголовному делу, истцом был осуществлен перевод - устный в течение 140 часов и письменный - 1103 страниц текста.

Общая сумма вознаграждения за оказанные услуги переводчика составила 431 360,00 руб.

29.12.2015 года между государственным заказчиком ГУ МВД России по Московской области и исполнителем ООО "Агентство переводов "Лингвист" был заключен договор N*** на предоставление услуг по производству устных и письменных переводов в рамках расследования уголовных дел.

12 декабря 2016 года в рамках указанного выше уголовного дела состоялось постановление следователя 1 отдела СЧ ГСУ ГУ МВД России по Московской области *** о производстве оплаты за оказанные переводческие услуги ООО "Агентство переводов "Лингвист" с перечислением на соответствующий расчетный счет.

Согласно данному Постановлению оплате подлежали услуги представителя ООО "Агентство переводов "Лингвист" Ю., которая осуществляла устный перевод с русского языка на чеченский язык и с чеченского языка на русский язык в течение 140 часов, а также письменный перевод с русского языка на чеченский в количестве 1 103 страницы.

Общая стоимость услуг составила 431 360,00 руб. (78 400 руб. (140 х 560 руб.) + 352 960 руб. (1 103 х 320 руб.)); денежные средства в упомянутом размере перечислены.

Между тем, доказательств того, что в период оказания Ю. услуг переводчика по вышеназванному уголовному делу наличествовали договорные отношения между Ю. (ИП ***) и ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист") материалы дела не содержат.

Данные обстоятельства при рассмотрении спора судом первой инстанции учтены не были, в связи с чем, вывод суда об отсутствии доказательств приобретения или сбережения ответчиком денежных средств за счет истца, не основан на законе и материалах дела.

Таким образом, решение суда первой инстанции нельзя признать законным, так как оно принято с существенными нарушениями норм материального права.

С учетом изложенного, судебная коллегия полагает, что оспариваемое решение подлежит отмене с принятием по делу нового решения об удовлетворении исковых требований в полном объеме, поскольку расчет исковых требований, представленный истцом, судебная коллегия признает арифметически верным, не противоречащим материалам дела и собранным по делу доказательствам.

Соответственно, с ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист") в пользу Ю. подлежат взысканию:

- сумма неосновательного обогащения в размере 431 360,00 руб.,

- проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 87 938,36 руб.

В соответствии со ст. 98 ГПК РФ с ответчика в пользу истца также подлежат взысканию расходы по уплате государственной пошлины в размере 8 387,58 руб.

Указания ответчика на то, что в период 2015 года - начало 2016 года правоотношения между Ю. и ООО "Агентство переводов "Лингвист" носили разовый характер и были связаны с выполнением той заявок от ООО "Агентство переводов "Лингвист" на осуществление переводов для нужд следственных подразделений г. Москвы и Московской области, что по его мнению, подтверждается представленными в дело:

- анкетой от 26 февраля 2015 года, заполненной собственноручно Ю.;

- доверенностью N 170 от 26 февраля 2015 года;

- Заявками на участие переводчика Ю. в СО Ясенево от 21 апреля 2015 года и СУД ВАО от 23 апреля 2015 года, поэтому рассматриваемые правоотношения следует квалифицировать как отношения, регулируемые ст. 702 ГК РФ, как гражданско-правовой договор в устной форме/разовая работа, которая имеет конечный результат) судебная коллегия отклоняет, поскольку Ю. в рассматриваемом случае привлечена к участию в уголовном деле в качестве переводчика Постановлением следователя 22 октября 2015 года, тогда как договор между ООО "Агентство переводов "Лингвист" и ГУ МВД РФ по Московской области на предоставление услуг по производству устных и письменных переводов в рамках расследования уголовных дел заключен 29 декабря 2015 года, т.е. позднее, поэтому Ю. 22 октября 2015 года не могла выполнять поручения, в том числе разовые, ООО "Агентство переводов "Лингвист" для осуществления переводов в рамках уголовного дела по которому она назначена переводчиком по рассматриваемому случаю.

Кроме того, перечисленные ответчиком документы не подтверждают заключение какого либо договора между сторонами.

В соответствии со ст. 328 п. 2 ГПК РФ суд апелляционной инстанции при рассмотрении апелляционной жалобы, представления вправе отменить или изменить решение суда первой инстанции полностью или в части и принять по делу новое решение.

На основании изложенного, руководствуясь статьями 328 - 330 ГПК РФ, судебная коллегия

определила:

Решение МЕЩАНСКОГО районного суда города Москвы от 13 ноября 2019 года - отменить.

Вынести по делу новое решение.

Взыскать с ООО "Первое экспертно-переводческое бюро" (ранее ООО "Агентство переводов "Лингвист") в пользу Ю.:

- сумму неосновательного обогащения в размере 431 360 (четыреста тридцать одна тысяча триста шестьдесят) руб. 00 коп.,

- проценты за пользование чужими денежными средствами в размере 87 938 (восемьдесят семь тысяч девятьсот тридцать восемь) руб. 36 коп.; а также расходы по уплате государственной пошлины в размере 8 387,58 руб.

Этапы работы

01

Встреча с доверителем. Ознакомление с имеющимися материалами дела, консультация по вопросам применения уголовного права и заключение соглашения на оказание юридической помощи.

02

Выезд в правоохранительный орган, производящий предварительное расследование, ознакомление с делом, выработка линии защиты на стадии предварительного следствия. Сбор необходимых доказательств.

03

Активное участие в судебном заседании. Достижение приемлемого результата для доверителя. При недостижении положительного результата – обжалование приговора и участие в судах высшей инстанции.